第131章 登陆洛杉磯(1/2)
第131章登陆洛杉磯
1985年,四月十五號。
筹备了一个多月的《追风箏的人》第一版由长青书局发行至美国,作家:李有思,翻译家:杨宪益。
首发是十万册,从洛杉磯开始运输到全国各地的唐人街。
美国的出版书籍分为平装和精装书两种。
因为《追风箏的人》从一开始的目的就是衝著销量去的,所以都是平装本。
华侨商会僱佣了华侨的一位重量级记者董鼎三撰写了一篇报告《中国面貌:
》。
这篇杂誌发表在《洛杉磯日报》以及《华侨日报》上面。
在发行这本书的路上,很多帮忙的都是出於热爱祖国的一片真心的华侨的,董鼎三78
年改开就开始在国內走亲访友,之后一直在努力推广一些美国文学,后面他甚至击过不少国內的无良媒体。
“今日,各大唐人街的书店的橱窗前悄然出现了一抹中国红一一来自北平的作家李有思的长篇小说《追风箏的人》(thekiterunner)英文版正式上市。
这是由著名翻译家杨宪益执笔译介的作品。92岁高龄的翻译家杨宪益此次破例出山,他坦言:“李有思的原著和欧洲的诗歌一般具有韵律感,我恨不得把英文译本也写成一首诗。
这部作品的优秀程度是近十年来罕见的,该作者国內最出名的年轻一代作家,在国內屡屡获得大奖。
....”
纽约唐人街。
“中国电影周”主办方举办活动在美国纽约。《大桥
张讯在前面带路,他是大学博士,是受到电影周邀请过来当导游和翻译,当然这也是他赚一点生活费的方式。
他在最前面给两人讲解:“唐人街的歷史,就是以前不少逃难,还有民国送来的工人。很多国人组成的街道,美国叫我们唐人街,应该是受到『唐朝”文化的影响。”
龚雪撩撩头髮跟著张旭走著,去年因为“流氓案”的事件,闹得她心慌慌的,今年春天就跟著剧组出来了,至少现在没那么多流言了。
张讯咳嗽一声:“在这里还保持了很多国內的生活方式和习俗,只会汉语也是交流无障碍的。”
龚雪走到一处书店面前。
“那这里都是汉语书籍还是英文”
张讯跟著走过去:“有汉语书,但是都是长青书局出版的各类国內文化典籍。其他的大多都是英文。”
龚雪看到了一个熟悉的封面。
“《追风箏的人》”
张讯继续说道:“这是这两天的事情了,长青书局和国內的知名作家李有思达成合作,在美国出版了他的书籍《追风箏的人》,在《华侨日报》和《洛杉磯日报》都有报导。”
龚雪一笑:“你还真是百事通。”
“你以前在国內,听说过李有思吗”
张讯是北大毕业再去的美国,李有思是近两年才新近崛起的作家,他在国內的那段时间还没听说过这號人物呢!
龚雪一愣,似乎想到国內不好的事情。
“抱歉。”
龚雪摇摇头:“没事,李有思我知道,他是年轻一代的领军人物。”
龚雪的父母都是文化工作者,平时这些文艺界的大事情,她基本都能够在父母的嘴里面听到一些。
“他发了挺多小说的,还有两本挺好看的童话,我离开北平前面,还买了他的一卷磁带!”
“”张讯有点疑惑:“你的意思是,他又写小说,还写童话,最后还发表了一首歌””
“嗯嗯。我们导演都夸他是全才,他今年初还获得了全国优秀中篇小说奖呢!”
“难怪这样的人能够出版到美国。”
龚雪討论完李有思的事情,接著抬头看向了柜檯:“请问《追风箏的人》有国语版的吗”
“有,五美元。”
长青书局印刷了汉语版和英文版。因为华侨有的喜欢阅读汉语,有的则是习惯了英文阅读,不过主要销售目標群体包括了广大的美利坚人民,所以其中七成是英文版。
龚雪翻了翻包,一算,五美元就是十五块软妹幣!
美国的物价太高了。
她买了一本,算是支持国內的同胞。
“你在国內没看过”
“没呢,在年初《收穫》上面发表的,我当时没时间看。”
龚雪和张讯去了饭店。
龚雪看著小说。
也就只有现在这段时间才能让她心里寧静下来了。
龚雪看著小说的內容,主人公小米內心的背叛和挣扎,让她无比感同身受。
她觉得自己就是被拋弃的人。明明前两年还是国內最富盛名的女明星,然后回到魔都,被迫加入了一个舞会。
本章未完,点击下一页继续阅读。